Voicipour vous la solution de la toute première affaire du jeu Phoenix Wright 2, pour vous mettre doucement dans le bain Résumé de l'affaire : Le client que vous devez défendre, Maguy Loiseau, a été présumé coupable de l'assassinat de son amant (prétendu). La victime, tout comme votre client occupait la fonction d'officier de police.
Hoplà , après une douzaine d'heures de jeu, j'ai fini Ace Attorney - Phoenix Wright et je n'ai qu'une hâte c'est que Justice For All arrive à la maison (il est en route) pour l'essayer à son tour. J'ai déjà Trials & Tribulations d'arrivé, mais je
Avant de rentrer dans ce qui m'a motivé à la base à écrire mon message, petite news. UDON qui avait déjà sorti l'artbook de AA 1->4 sur le continent Américain, a annoncé il y a quelques semaines qu'il allait éditer l'artbook - de Dual Destinies - de PL Vs AA. GUREITO. Quand je pense aux illustrations d'Athena et de AURORA qui nous attendent, entre autres, je suis tout fou. Surtout que j'hésitais à m’acheter les versions jap tout récemment. Tiens cc Nemo. Un exemple du genre d'Athena que l'on pourrait retrouver dans l'artbook DD BADASSCLASS. Ensuite. LF1 a écrit Ça vaut la peine d'essayer de relancer la saga chez nous si au final on traduit pas les jeux. A la base j'avais choisi, volontairement de ne pas répondre au message, mais bon vu que c'est d'actualité et que je n'arrive pas à dormir, hop. "Relancer la sage chez nous". Par "chez nous", qu'entends-tu ? En France ? Navré mais le jeu ne sort pas en France. Il sort en Europe. En zone PAL quoi. La différence peut paraître minime mais eeeh pas tant que cela. La zone PAL est la seule dans laquelle plusieurs langues se confrontent. La zone NTSC-J ne comprend baah que le Japon où tout le monde parle japonais, et la zone NTSC-US "que" l'Amérique du Nord même si je suis certain que les habitants de l'Amérique du Sud consomment du NTSC-US mais c'est un peu hors sujet. Et dedans, tout le monde parle ricain Oui le Québec est une minorité et ils sont à peu près tous bilingues là bas donc bon. La zone PAL on a quoi ? Anglais, espagnol, portuguais, allemand, français, suédois, russe etc etc... Et traduire/adapter un jeu dans une langue. Ça a un coût. Assez grand pour un jeu surtout lorsqu'il comprend autant de texte qu'un VN comme AA Le coût des traductions/adaptations est une conversation que j'ai pu avoir avec pbsaffran, et en plus ça prend du temps. Du coup, quand t'es une société comme Capcom, tu vois la traduction/adaptation comme un investissement. Si tu constates par exemple, que la trad en français d'un jeu t'as coûté X€ et que la vente de ce jeu en France t'as rapporté une somme YX pas de manière non plus super importante, tu sais que ton jeu intéresse en majorité une certaine tranche d'âge de personnes, et que dans cette tranche, tu as un pourcentage non négligeable qui parle anglais. En tant qu'Entreprise, ton but étant en partie d'être rentable faire "plaisir" aux joueurs, aux fans, étant une vision un peu utopique de concevoir les buts d'une Entreprise, même si elle fait du divertissement, ou du jeu vidéo, tu peux naturellement te diriger vers la décision d'arrêter la trad en français/espagnol/italien/whatever parce que tu ne t'y retrouve pas dans tes comptes, ou pas assez. Du coup tu te dis "Bah tant pis, anglais pour tous, de toute façon c'est parlé par X% des habitants de l'Europe, sachant que si on ne prend que notre public cible, c'est X+Y% qui parle anglais. Alors oui, c'est relou, dommage, vilain Crapcom/Cashcom bouhou whatever. Mais c'est comme ça et je ne vois pas pourquoi ils verraient la chose autrement. Et au cas où tu te dirais "Ils n'ont qu'à ressortir les trads déjà existantes des opus DS, là je vais un peu reprendre ce dont j'ai parlé entre autres avec Gold de sache que ce n'est pas si simple. La trad doit être REFAITE car tu ne peux pas juste piocher les textes dans les fichiers de la DS ou autre. C'est impossible. De plus, les sprites de décor etc... doivent également être refaits. Ça a un coût et ça prend du temps. Après on pourrait parler de Professeur Layton Vs Ace Attorney... Là le problème est encore différent. Certes, ce jeu a eu le droit à une adaptation complète textes, voix et même à une boîte mais c'est LEVEL-5 qui gère la licence Layton qui a assuré tous les coûts d'adaptation. Le jeu sort bientôt aux USA oui les Européens on été servis 6 mois avant les Américains... POUR UNE FOIS. Mais bon même avec ceci, on pourrait se dire. "EEeeeh ptêt que çà va motiver Capcom à retraduire ses jeux !". Eeeeh je ne pense pas. Pour le moment, le jeu s'est vendu en Europe boîte seulement, vu que Nintendo ne communique pas publiquement les ventes de l'e-shop à un peu moins de 90k unités sachant qu'il est sorti fin Mars 2014. Ce n'est pas un mauvais chiffre Pour comparer un peu, Tales of The Abyss a 130k unités vendues depuis 2011 mais le dernier Layton, a vendu +90k unités en à peine trois semaines de ventes et était fin 2013 à plus de 310k unités vendues alors qu'il est sorti en Novembre 2013... Pas de quoi non plus remuer fort les fesses quoi. Ne nous leurrons pas, ce sont des bons chiffres mais je ne crois pas que cela suffise à motiver Capcom à traduire de nouveau ses jeux. En attendant, Capcom sort Trilogie en Europe et c'est cool. Tout comme la version iOS de Dual Destinies. Même si l'effort pour ces deux localisation en Europe, ont été faîtes dans la plus grande des flemmardises par Capcom, il est plaisant de se dire que la série a un avenir en Europe, même si c'est en anglais. Au moins je pense que je pourrais me mettre AA6 et DGS entre les doigts, sur ma 3DS PAL. Et ça suffit à me faire plaisir. J'écris ça en étant claqué donc désolé pour les répétitions/fautes/incohérences qu'il y a sûrement. RsWqG.